2010年1月末に休止。ありがとうございました。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
今日、大学の5時限目に約50分ぐらい走った。
ひたすら、ただひたすら走った。
詳しく話すとややこしい上に長いし、しかも面倒くさいので割愛するが、
とにかく湘南の海岸沿いをひたすら走ったのだ。
超疲れた。だって50分ぐらいずっとですよ。
まぁ、途中、5分ぐらい休憩入ったけど。
まず折り返し地点までの23分間ずーっと一定のペースで走るわけよ。
そんなに速くないんだけど、10分過ぎたあたりからは疲れが出始める。
18分ぐらいでもうやばいぐらいになる。キツイ。
休憩タイムに入ったら、超寒い。海岸沿いだから風強いし、今日は気温も寒かったし。
しかもこの曇天ですよ。辺りも暗いで、気が滅入るぜ!
あ、そうそう。なんで湘南海岸沿いなのかっていうと、大学がその近くにあるから。
・・・・・・やべぇ!これ行ってる大学、特定される!w
ま、とりあえずこの走る授業は、俺が進んで受けた訳で、
まったく後悔はしていない。たまには自分に試練を与えるのも必要なのだ。
あと2回、同じようなことをやる予定さ!w
明日は筋肉痛、確定だなこりゃ・・・・。明日スポーツ基礎の授業あるのに・・・・。
ひたすら、ただひたすら走った。
詳しく話すとややこしい上に長いし、しかも面倒くさいので割愛するが、
とにかく湘南の海岸沿いをひたすら走ったのだ。
超疲れた。だって50分ぐらいずっとですよ。
まぁ、途中、5分ぐらい休憩入ったけど。
まず折り返し地点までの23分間ずーっと一定のペースで走るわけよ。
そんなに速くないんだけど、10分過ぎたあたりからは疲れが出始める。
18分ぐらいでもうやばいぐらいになる。キツイ。
休憩タイムに入ったら、超寒い。海岸沿いだから風強いし、今日は気温も寒かったし。
しかもこの曇天ですよ。辺りも暗いで、気が滅入るぜ!
あ、そうそう。なんで湘南海岸沿いなのかっていうと、大学がその近くにあるから。
・・・・・・やべぇ!これ行ってる大学、特定される!w
ま、とりあえずこの走る授業は、俺が進んで受けた訳で、
まったく後悔はしていない。たまには自分に試練を与えるのも必要なのだ。
あと2回、同じようなことをやる予定さ!w
明日は筋肉痛、確定だなこりゃ・・・・。明日スポーツ基礎の授業あるのに・・・・。
PR
自分の書いた小説とか久しぶりに読んでみると結構面白かったりする。
読んだ後に「うっわー・・・・自画自賛じゃねーか。」とは思うが、実際楽しい。
「これ書いた当時の俺馬鹿だろ!」とかツッコむのが、なーんか楽しいんだよね・・・・。
ただ「人助けの男 16話」は全力で書き直したい。
伏線を張りたいだけ張って強引に話をまとめてるだけじゃないか。
あんなのは小説とは言わない。
・・・・って、俺が書いてるのは一応、「小説モドキ」ってことになってるんだけども。
まぁ「お前は小説の何を解かっているんだ」とか言われるよね、仕方ないね。
よーし。
次の水曜から暇を見つけて何か書こう。
・・・・ってもう明日、水曜じゃんか!(゚Д゚;)
読んだ後に「うっわー・・・・自画自賛じゃねーか。」とは思うが、実際楽しい。
「これ書いた当時の俺馬鹿だろ!」とかツッコむのが、なーんか楽しいんだよね・・・・。
ただ「人助けの男 16話」は全力で書き直したい。
伏線を張りたいだけ張って強引に話をまとめてるだけじゃないか。
あんなのは小説とは言わない。
・・・・って、俺が書いてるのは一応、「小説モドキ」ってことになってるんだけども。
まぁ「お前は小説の何を解かっているんだ」とか言われるよね、仕方ないね。
よーし。
次の水曜から暇を見つけて何か書こう。
・・・・ってもう明日、水曜じゃんか!(゚Д゚;)
なんとうちのHP「すっきりした所」ですが、
「オプーナ 低レベル」でググると検索の2番目にそのページが出ることが判明!
やったね!やった!幸せ~・・・・。
というわけで早くオプーナ低レベルを更新しなければ・・・・!ってんで
今がんばって書いてます。
昨日のまんがタイムジャンボの記事もそうだったけど、
調べながら何か物を書こうとすると大量に時間を食う。
オプーナ低レベルの第二章を書き始めたのが18時半ぐらいだったのに
いまこのブログの記事書いてる23時の時点でまだ完成してねぇ・・・・。
これだから面倒臭がってしまうんだよ、俺が。
でも書いてるときは楽しいんだよね。
書き始められればスイスイーってな感じよ。
書き始めが肝心!
「オプーナ 低レベル」でググると検索の2番目にそのページが出ることが判明!
やったね!やった!幸せ~・・・・。
というわけで早くオプーナ低レベルを更新しなければ・・・・!ってんで
今がんばって書いてます。
昨日のまんがタイムジャンボの記事もそうだったけど、
調べながら何か物を書こうとすると大量に時間を食う。
オプーナ低レベルの第二章を書き始めたのが18時半ぐらいだったのに
いまこのブログの記事書いてる23時の時点でまだ完成してねぇ・・・・。
これだから面倒臭がってしまうんだよ、俺が。
でも書いてるときは楽しいんだよね。
書き始められればスイスイーってな感じよ。
書き始めが肝心!
最近、寒いね。
さすがに季節を感じるね。
冬到来ってか。これから数ヶ月間は凍える通学路が待ってるのか・・・・。
まぁ、今はまだ着込めば寒くなくなるけど
本格的に冬に突入すると顔がやばいことになるからね。
「自転車なんか乗ってられるか!」ってなることうけあい。
うーん、いつまで自転車乗ってられるかな。
さすがに凍える風を突っ切ってまで自転車乗りたくないのでね。
せめて12月になるまで、凍えるような気温にはならないでほしい。
ちょっ、ちょっ、ちょっと待って冬。というわけである(笑)
さすがに季節を感じるね。
冬到来ってか。これから数ヶ月間は凍える通学路が待ってるのか・・・・。
まぁ、今はまだ着込めば寒くなくなるけど
本格的に冬に突入すると顔がやばいことになるからね。
「自転車なんか乗ってられるか!」ってなることうけあい。
うーん、いつまで自転車乗ってられるかな。
さすがに凍える風を突っ切ってまで自転車乗りたくないのでね。
せめて12月になるまで、凍えるような気温にはならないでほしい。
ちょっ、ちょっ、ちょっと待って冬。というわけである(笑)
前々から記事にしようと思ってて
すっかり忘れていたことを、今日は覚えていたので記事にしてみる。
日本語と英語では直訳しても意味が通じないものがいくつかある。
その一つが「(数)以上」というもの。
わかりにくいので例を挙げるとすれば「3つ以上」や「20歳以上」とかそういうの。
こういうのを英語に直すと数字が一つ下がるって知ってた?
例えば「20歳以上」という言葉を英語に直すと「more than nineteen years old.」となる。
なんで?って言われてもそうなってるんだから仕方ないの。
俺が今大学で使ってる英語のテキストを探すと
「A compound is a substance that contains more than one element.」
というものがある。っていうかこの話自体、授業でやったことなんだけどね。
これの訳は「化合物は2つ以上の元素を含む物質だ。」となっている。
当たり前だよね。化合物なんだから2つ以上のものが混ざってなければ成り立たない。
でもこの文章、そのまんまエキサイト翻訳にかけると・・・・・
「化合物は、1つ以上の要素を含む物質です。」
そのまんま直訳してしまう。これじゃあ意味が違うのですよ。
確かに「~more then one element.」だから「1つ以上」と訳してしまいがちだけど
実際は違うんです。勉強になりましたね(笑)
こういう直訳じゃ意味が違ってしまうものもあるので
エキサイト翻訳等の自動翻訳エンジンをあまり過信しすぎないほうがいい。
・・・・・・って今更感あふれるよねw
さらにエキサイト翻訳豆知識。
数年前、エキサイト翻訳で「海賊王に、俺はなる!」を翻訳した英文をさらに日本訳すると
「私は著作権侵害王になります!」となってしまうというネタがあったが
今はもう改善されてるって知ってた?
再翻訳しても普通に「海賊王になります」って出るよ。お試しあれw
すっかり忘れていたことを、今日は覚えていたので記事にしてみる。
日本語と英語では直訳しても意味が通じないものがいくつかある。
その一つが「(数)以上」というもの。
わかりにくいので例を挙げるとすれば「3つ以上」や「20歳以上」とかそういうの。
こういうのを英語に直すと数字が一つ下がるって知ってた?
例えば「20歳以上」という言葉を英語に直すと「more than nineteen years old.」となる。
なんで?って言われてもそうなってるんだから仕方ないの。
俺が今大学で使ってる英語のテキストを探すと
「A compound is a substance that contains more than one element.」
というものがある。っていうかこの話自体、授業でやったことなんだけどね。
これの訳は「化合物は2つ以上の元素を含む物質だ。」となっている。
当たり前だよね。化合物なんだから2つ以上のものが混ざってなければ成り立たない。
でもこの文章、そのまんまエキサイト翻訳にかけると・・・・・
「化合物は、1つ以上の要素を含む物質です。」
そのまんま直訳してしまう。これじゃあ意味が違うのですよ。
確かに「~more then one element.」だから「1つ以上」と訳してしまいがちだけど
実際は違うんです。勉強になりましたね(笑)
こういう直訳じゃ意味が違ってしまうものもあるので
エキサイト翻訳等の自動翻訳エンジンをあまり過信しすぎないほうがいい。
・・・・・・って今更感あふれるよねw
さらにエキサイト翻訳豆知識。
数年前、エキサイト翻訳で「海賊王に、俺はなる!」を翻訳した英文をさらに日本訳すると
「私は著作権侵害王になります!」となってしまうというネタがあったが
今はもう改善されてるって知ってた?
再翻訳しても普通に「海賊王になります」って出るよ。お試しあれw